Read Anywhere and on Any Device!

Subscribe to Read | $0.00

Join today and start reading your favorite books for Free!

Read Anywhere and on Any Device!

  • Download on iOS
  • Download on Android
  • Download on iOS

الحارث النبهان

3.8/5 ( ratings)
المترجم الحارث النبهان المقيم حاليا في بلغاريا. جنسيته سورية ومهنته الترجمة عن اللغة الإنجليزية وإليه يعود الفضل في إيصال كتب ثمينة شهيرة على صعيد العالم إلى القراء العرب فقد نقل إلى لغة الضاد، على سبيل المثال لا الحصر، رواية 1984 للكاتب البريطاني البارز جورج أورويل وكتاب "سنة 501 الغزو مستمر" للمؤلف الأمريكي المشهور نعوم تشومسكي. وإليكم بعض التفاصيل عن سيرة حياته المهنية. فقد كان لقاؤه الأول باللغة الإنجليزية في المدرسة مثله مثل الكثير من التلامذة وقتها. ثم التحق باختصاص الهندسة الميكانيكية - تصميم الآلات في الجامعة ولكن ما إن انتصفت دراسته هناك حتى اعتقل سياسيا فزج به في السجن حيث أمضى أربعة عشر عاما من عمره ولكنها لم تمض سدى إذ واصل فيها المترجم المستقبلي دراسته الإنجليزية وتعمق فيها حيث شكل مع معتقلَين حلقة للغة الإنجليزية يدرّس فيها معتقل آخر اسمه علي شهابي وقد كان معلما للغة الإنجليزية في مدرسة تابعة للأمم المتحدة في دمشق مختصة باللاجئين الفلسطينيين. ثم جعل السيد النبهان يقرأ الكتب الإنجليزية المتوفرة في مكتبة السجن وطالع خلال سنتين ما يزيد عن ثمانين كتابا. فظل يرسخ المعلومات الجديدة في ذاكرته حتى أتاه شخص استعان به في ترجمة كتيب صغير عام 1991 فأعانه ووجد من الأسهل له بدل الشرح الكتابة فترجم النص واكتشف ساعتها أنها ترجمة جيدة فجعل عددا من الأصدقاء يقرأون الترجمة ونال استحسانهم. بعدئذ نصحه أحد أقاربه بكتاب "سنة 501 الغزو مستمر" لنعوم تشومسكي فنقله إلى اللغة العربية وهرب الترجمة إلى خارج السجن فذهب أهله بها إلى إحدى دور نشر دمشق فصدر الكتاب وقد وضع عليه بدلا من اسمه اسم شقيقته مي النبهان. وكان هذا مطلع سيرته المهنية الذي شجعه على مواصلة الترجمة ريثما نقل إلى سجن تدمر حيث ما عاد قادرا على الترجمة ولا على القراءة. وبقي في هذه الحالة حتى الإفراج عنه عام 1998 فاستأنف عمله في مجال الترجمة حيث نقل عن الإنجليزية كتابا عن العولمة ومسرحيتين. وحاول بعد إكمال دراسته كسب الرزق بأمور أخرى عدا الترجمة منها التجارة ولكنه لم ينجح فأسدت أمه نصيحة إليه بامتهان الترجمة فأصغى إليها واتجه إلى صديق له عامل في مجال ترجمة النصوص غير الأدبية فأخذ يعمل معه وصارت له عملاء. إلا أن العمل لم يعجبه كثيرا فقرر التوجه إلى نقل المؤلفات الأدبية. وعنها يقول:

"الكتب قد تكون أقل شأنا من ناحية المردود المالي في معظم الأحوال لكنها أعظم شأنا من ناحية الأثر الباقي. فهذا الكتاب لك باسمك أنت موجود دائما وهذا إنجاز تراكمي بطبيعته."

هكذا اختار السيد النبهان العمل في حقل الترجمة الأدبية فمنذ أكثر من عشر سنوات وهو يعتاش منه حصرا. وفي تلك الفترة أنجز ترجمة العديد من المؤلفات منها: "اختراع التقاليد" لإريك هوبزباوم و"حب وقمامة" لإيفان كليما و"الشفق" لستيفاني ماير وغيرها.

الحارث النبهان

3.8/5 ( ratings)
المترجم الحارث النبهان المقيم حاليا في بلغاريا. جنسيته سورية ومهنته الترجمة عن اللغة الإنجليزية وإليه يعود الفضل في إيصال كتب ثمينة شهيرة على صعيد العالم إلى القراء العرب فقد نقل إلى لغة الضاد، على سبيل المثال لا الحصر، رواية 1984 للكاتب البريطاني البارز جورج أورويل وكتاب "سنة 501 الغزو مستمر" للمؤلف الأمريكي المشهور نعوم تشومسكي. وإليكم بعض التفاصيل عن سيرة حياته المهنية. فقد كان لقاؤه الأول باللغة الإنجليزية في المدرسة مثله مثل الكثير من التلامذة وقتها. ثم التحق باختصاص الهندسة الميكانيكية - تصميم الآلات في الجامعة ولكن ما إن انتصفت دراسته هناك حتى اعتقل سياسيا فزج به في السجن حيث أمضى أربعة عشر عاما من عمره ولكنها لم تمض سدى إذ واصل فيها المترجم المستقبلي دراسته الإنجليزية وتعمق فيها حيث شكل مع معتقلَين حلقة للغة الإنجليزية يدرّس فيها معتقل آخر اسمه علي شهابي وقد كان معلما للغة الإنجليزية في مدرسة تابعة للأمم المتحدة في دمشق مختصة باللاجئين الفلسطينيين. ثم جعل السيد النبهان يقرأ الكتب الإنجليزية المتوفرة في مكتبة السجن وطالع خلال سنتين ما يزيد عن ثمانين كتابا. فظل يرسخ المعلومات الجديدة في ذاكرته حتى أتاه شخص استعان به في ترجمة كتيب صغير عام 1991 فأعانه ووجد من الأسهل له بدل الشرح الكتابة فترجم النص واكتشف ساعتها أنها ترجمة جيدة فجعل عددا من الأصدقاء يقرأون الترجمة ونال استحسانهم. بعدئذ نصحه أحد أقاربه بكتاب "سنة 501 الغزو مستمر" لنعوم تشومسكي فنقله إلى اللغة العربية وهرب الترجمة إلى خارج السجن فذهب أهله بها إلى إحدى دور نشر دمشق فصدر الكتاب وقد وضع عليه بدلا من اسمه اسم شقيقته مي النبهان. وكان هذا مطلع سيرته المهنية الذي شجعه على مواصلة الترجمة ريثما نقل إلى سجن تدمر حيث ما عاد قادرا على الترجمة ولا على القراءة. وبقي في هذه الحالة حتى الإفراج عنه عام 1998 فاستأنف عمله في مجال الترجمة حيث نقل عن الإنجليزية كتابا عن العولمة ومسرحيتين. وحاول بعد إكمال دراسته كسب الرزق بأمور أخرى عدا الترجمة منها التجارة ولكنه لم ينجح فأسدت أمه نصيحة إليه بامتهان الترجمة فأصغى إليها واتجه إلى صديق له عامل في مجال ترجمة النصوص غير الأدبية فأخذ يعمل معه وصارت له عملاء. إلا أن العمل لم يعجبه كثيرا فقرر التوجه إلى نقل المؤلفات الأدبية. وعنها يقول:

"الكتب قد تكون أقل شأنا من ناحية المردود المالي في معظم الأحوال لكنها أعظم شأنا من ناحية الأثر الباقي. فهذا الكتاب لك باسمك أنت موجود دائما وهذا إنجاز تراكمي بطبيعته."

هكذا اختار السيد النبهان العمل في حقل الترجمة الأدبية فمنذ أكثر من عشر سنوات وهو يعتاش منه حصرا. وفي تلك الفترة أنجز ترجمة العديد من المؤلفات منها: "اختراع التقاليد" لإريك هوبزباوم و"حب وقمامة" لإيفان كليما و"الشفق" لستيفاني ماير وغيرها.

Books from الحارث النبهان

loader