Read Anywhere and on Any Device!

Subscribe to Read | $0.00

Join today and start reading your favorite books for Free!

Read Anywhere and on Any Device!

  • Download on iOS
  • Download on Android
  • Download on iOS

Carina Jansson

3.7/5 ( ratings)
Det började på 90-talet med undertextningar till filmer och tv-produktioner, bruksanvisningar och Harlequinromaner.

Carina Jansson är ingen nybörjare i översättarbranschen. Redan som student i engelska och barn- och ungdomslitteratur försörjde hon sig på att omvandla engelska texter till svenska, och 1997 startade hon eget som frilans. Sedan sex år bor hon och 8-åriga dottern Holly i Rydsgård med fri sikt över fälten från arbetsplatsen i vardagsrummet.

Carina Jansson har alltid gillat fantasy och var en stor Sagan om ringen-fan under uppväxten. Men att hon som översättare har kommit att nischa sig mot fantasygenren var mer en slump. Efter första Twilight-uppdraget har förlagen stått på kö med nya fantasivärldar att tolka till svenska.

– Det har blivit mycket vampyrer, fallna änglar, levande döda och sjöjungfrur.

Mellan tio och femton böcker per år lämnar Carina Janssons dator för att möta de svenska läsarna. Gossip girl-serien, böckerna om Araminta Spookie och Helen Dunmores serie om undervattensriket Ingo är några av de alster som fått Carina Janssons språkdräkt. Numera skummar hon aldrig romanerna i förväg, utan läser parallellt med att översättningen växer fram på skärmen.

– Det blir mer läsglädje. Jag brukar säga att är boken bra, vill jag ha kvar spänningsmomentet när jag översätter. Är det en dålig bok vill jag inte läsa den fler gånger än nödvändigt.

Men trots det flitiga ordhantverkandet har Carina Jansson inte tröttnat på det skrivna ordet.

Privat är hon förtjust i engelska och amerikanska deckare, gärna av favoritförfattarna Harlan Coben och Dennis Lehane, eller storfavoriten J K Rowling. – Jag älskar Harry Potter! När senaste boken kom, bokade jag en natt på Ystads saltsjöbad för att kunna läsa ostört, berättar hon med ett skratt.

Något eget författande blir det dock inte tid till mellan jobbet och dottern Hollys fritidsaktiviteter.

– När jag var yngre skrev jag mycket för byrålådan. Nu läser och översätter jag så mycket att jag inte längre har det drivet. Men någon gång kanske, säger Carina Jansson leende.

Utdrag ur intervju: http://www.ystadsallehanda.se/skurup/...

Carina Jansson

3.7/5 ( ratings)
Det började på 90-talet med undertextningar till filmer och tv-produktioner, bruksanvisningar och Harlequinromaner.

Carina Jansson är ingen nybörjare i översättarbranschen. Redan som student i engelska och barn- och ungdomslitteratur försörjde hon sig på att omvandla engelska texter till svenska, och 1997 startade hon eget som frilans. Sedan sex år bor hon och 8-åriga dottern Holly i Rydsgård med fri sikt över fälten från arbetsplatsen i vardagsrummet.

Carina Jansson har alltid gillat fantasy och var en stor Sagan om ringen-fan under uppväxten. Men att hon som översättare har kommit att nischa sig mot fantasygenren var mer en slump. Efter första Twilight-uppdraget har förlagen stått på kö med nya fantasivärldar att tolka till svenska.

– Det har blivit mycket vampyrer, fallna änglar, levande döda och sjöjungfrur.

Mellan tio och femton böcker per år lämnar Carina Janssons dator för att möta de svenska läsarna. Gossip girl-serien, böckerna om Araminta Spookie och Helen Dunmores serie om undervattensriket Ingo är några av de alster som fått Carina Janssons språkdräkt. Numera skummar hon aldrig romanerna i förväg, utan läser parallellt med att översättningen växer fram på skärmen.

– Det blir mer läsglädje. Jag brukar säga att är boken bra, vill jag ha kvar spänningsmomentet när jag översätter. Är det en dålig bok vill jag inte läsa den fler gånger än nödvändigt.

Men trots det flitiga ordhantverkandet har Carina Jansson inte tröttnat på det skrivna ordet.

Privat är hon förtjust i engelska och amerikanska deckare, gärna av favoritförfattarna Harlan Coben och Dennis Lehane, eller storfavoriten J K Rowling. – Jag älskar Harry Potter! När senaste boken kom, bokade jag en natt på Ystads saltsjöbad för att kunna läsa ostört, berättar hon med ett skratt.

Något eget författande blir det dock inte tid till mellan jobbet och dottern Hollys fritidsaktiviteter.

– När jag var yngre skrev jag mycket för byrålådan. Nu läser och översätter jag så mycket att jag inte längre har det drivet. Men någon gång kanske, säger Carina Jansson leende.

Utdrag ur intervju: http://www.ystadsallehanda.se/skurup/...

Books from Carina Jansson

loader