2010.gada Literatūras balvas par mūža ieguldījumu ieguvējs KNUTS SKUJENIEKS ir izveidojis unikālu dzejas krājumu – viena dzejoļa tulkojumus 33 valodās, to skaitā angļu, franču, baltkrievu, krievu, spāņu, vācu, grieķu, lībiešu, igauņu, zviedru, bulgāru, itāļu, slovēņu, angļu, horvātu, nīderlandiešu, poļu, maķedoniešu, franču, norvēģu, dāņu, īslandiešu, turku, čehu, leišu, arābu, gruzīnu, ebreju , armēņu, ķīniešu valodā u.c. Tas ir Mordovijā, padomju koncentrācijas nometnē 1964.gadā sarakstīts visnotaļ intīms dzejolis, taču tā rezonanse ir pārsteidzoši plaša. Paša autora vārdiem: „Tas bija veltījums manai sievai. Bet tad, kad es vēlāk šo dzejoli lasīju Stokholmā, Parīzē, Krakovā un citur, no klausītāju atbalss sapratu, ka tas nepieder tikai mums abiem.” Šai dzejai pēc publikācijas 1990.gadā sekoja tulkojums pēc tulkojuma, un tādējādi doma apvienot šos draudzības un līdzpārdzīvojuma lieciniekus vienotā grāmatiņā likās pašsaprotama. Līdz ar grāmatiņu sveicam dzejnieku 75.jubilejā!
2010.gada Literatūras balvas par mūža ieguldījumu ieguvējs KNUTS SKUJENIEKS ir izveidojis unikālu dzejas krājumu – viena dzejoļa tulkojumus 33 valodās, to skaitā angļu, franču, baltkrievu, krievu, spāņu, vācu, grieķu, lībiešu, igauņu, zviedru, bulgāru, itāļu, slovēņu, angļu, horvātu, nīderlandiešu, poļu, maķedoniešu, franču, norvēģu, dāņu, īslandiešu, turku, čehu, leišu, arābu, gruzīnu, ebreju , armēņu, ķīniešu valodā u.c. Tas ir Mordovijā, padomju koncentrācijas nometnē 1964.gadā sarakstīts visnotaļ intīms dzejolis, taču tā rezonanse ir pārsteidzoši plaša. Paša autora vārdiem: „Tas bija veltījums manai sievai. Bet tad, kad es vēlāk šo dzejoli lasīju Stokholmā, Parīzē, Krakovā un citur, no klausītāju atbalss sapratu, ka tas nepieder tikai mums abiem.” Šai dzejai pēc publikācijas 1990.gadā sekoja tulkojums pēc tulkojuma, un tādējādi doma apvienot šos draudzības un līdzpārdzīvojuma lieciniekus vienotā grāmatiņā likās pašsaprotama. Līdz ar grāmatiņu sveicam dzejnieku 75.jubilejā!