Most of the poems are from La voz a ti debida and Razon de amor , Salinas's main cycle of love poetry. But seven poems from two earlier books are included, as well as three from the posthumous Largo lamento, here translated for the first time. These selections are mixed freely; and in dealing with the two main books, not even the original sequence of the poems has been kept, because the translators believe that each poem is complete in itself and not intentionally placed in any narrative or time sequence. Some critics will disagree, pointing out that Salinas gave the subtitle "poema" to La voz a ti debida and "poesia"to its sequel, implying perhaps some unified structure. The translations are generally accurate. Salinas is one of the most difficult poets to translate because his language seems deceptively simple. Though he uses no rhymes or complex imagery, his subtle rhythm and inner assonances are perhaps not transferable to another language without some sacrifice of word-for-word meaning.
Most of the poems are from La voz a ti debida and Razon de amor , Salinas's main cycle of love poetry. But seven poems from two earlier books are included, as well as three from the posthumous Largo lamento, here translated for the first time. These selections are mixed freely; and in dealing with the two main books, not even the original sequence of the poems has been kept, because the translators believe that each poem is complete in itself and not intentionally placed in any narrative or time sequence. Some critics will disagree, pointing out that Salinas gave the subtitle "poema" to La voz a ti debida and "poesia"to its sequel, implying perhaps some unified structure. The translations are generally accurate. Salinas is one of the most difficult poets to translate because his language seems deceptively simple. Though he uses no rhymes or complex imagery, his subtle rhythm and inner assonances are perhaps not transferable to another language without some sacrifice of word-for-word meaning.