Read Anywhere and on Any Device!

Subscribe to Read | $0.00

Join today and start reading your favorite books for Free!

Read Anywhere and on Any Device!

  • Download on iOS
  • Download on Android
  • Download on iOS

Invisible Work

Invisible Work

Efraín Kristal
4.3/5 ( ratings)
It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems.Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda, Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation.

Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In The Immortal, for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In Pierre Menard, author of the Quixote, Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his invisible work-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation.

In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.
Language
English
Pages
280
Format
Paperback
Publisher
Vanderbilt University Press
Release
May 01, 2002
ISBN
0826514081
ISBN 13
9780826514080

Invisible Work

Efraín Kristal
4.3/5 ( ratings)
It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems.Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda, Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation.

Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In The Immortal, for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In Pierre Menard, author of the Quixote, Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his invisible work-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation.

In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.
Language
English
Pages
280
Format
Paperback
Publisher
Vanderbilt University Press
Release
May 01, 2002
ISBN
0826514081
ISBN 13
9780826514080

Rate this book!

Write a review?

loader