Read Anywhere and on Any Device!

Subscribe to Read | $0.00

Join today and start reading your favorite books for Free!

Read Anywhere and on Any Device!

  • Download on iOS
  • Download on Android
  • Download on iOS

The Translator's Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation

The Translator's Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation

Julia Trubikhina
3.6/5 ( ratings)
-The Translator's Doubts- singles out translation as a way of talking about literary history and theory, philosophy, and interpretation, with the work of Vladimir Nabokov as its -case study.- It is hard to separate Nabokov from the act of translation, in all senses of the word--ranging from -moving across- geographical borders and cultural and linguistic boundaries to the transferring of the split between -here- and -there- and -then- and -now.- Investigating translation as a transformational rather than mimetic experience allows us to understand the strikingly original end-result: in what emerges, both the -target language- and the -native- language undergo something new that dispenses with the quest for and the -anxiety- of influences. In this sense Nabokov constitutes a perfect object for comparativist study since his oeuvre offers us the unique opportunity to look at his major texts twice: as originals and as translations.
Pages
248
Format
Hardcover
Publisher
Academic Studies Press
Release
August 13, 2015
ISBN
1618112600
ISBN 13
9781618112606

The Translator's Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation

Julia Trubikhina
3.6/5 ( ratings)
-The Translator's Doubts- singles out translation as a way of talking about literary history and theory, philosophy, and interpretation, with the work of Vladimir Nabokov as its -case study.- It is hard to separate Nabokov from the act of translation, in all senses of the word--ranging from -moving across- geographical borders and cultural and linguistic boundaries to the transferring of the split between -here- and -there- and -then- and -now.- Investigating translation as a transformational rather than mimetic experience allows us to understand the strikingly original end-result: in what emerges, both the -target language- and the -native- language undergo something new that dispenses with the quest for and the -anxiety- of influences. In this sense Nabokov constitutes a perfect object for comparativist study since his oeuvre offers us the unique opportunity to look at his major texts twice: as originals and as translations.
Pages
248
Format
Hardcover
Publisher
Academic Studies Press
Release
August 13, 2015
ISBN
1618112600
ISBN 13
9781618112606

More books from Julia Trubikhina

Rate this book!

Write a review?

loader