Read Anywhere and on Any Device!

Subscribe to Read | $0.00

Join today and start reading your favorite books for Free!

Read Anywhere and on Any Device!

  • Download on iOS
  • Download on Android
  • Download on iOS

Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English

Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English

Brian Holton
4.6/5 ( ratings)
Staunin Ma Lane isn’t intended to be a comprehensive tour of classical [Chinese] poetry, though it does contain specimens of many of the major genres and styles, and it may serve as a first primer. Note that the poetry is in the Scots: the English versions are there to help the non-Scots speaker. It has been my aim to make poems in Scots: if you expect to find dictionary definitions of Chinese words in my translations, you will be disappointed. That sort of drably mechanical ‘accuracy’ does not make poetry, and a poem that doesn’t move the reader is like a joke that isn’t funny. In the translation of poetry, there are many, many more ways of being wrong than of being right, and I do not claim that my versions are in any way definitive or better than anyone else’s: I do, however, want to say to the reader, “Deek whit the Mither Tongue can dae: gin it can dae this, whit’ll it no can dae?” , and I would urge readers inclined toward translation to do it for themselves.
Language
Scots
Pages
146
Format
Paperback
Publisher
Shearsman Books
Release
March 18, 2016
ISBN
1848614667
ISBN 13
9781848614666

Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English

Brian Holton
4.6/5 ( ratings)
Staunin Ma Lane isn’t intended to be a comprehensive tour of classical [Chinese] poetry, though it does contain specimens of many of the major genres and styles, and it may serve as a first primer. Note that the poetry is in the Scots: the English versions are there to help the non-Scots speaker. It has been my aim to make poems in Scots: if you expect to find dictionary definitions of Chinese words in my translations, you will be disappointed. That sort of drably mechanical ‘accuracy’ does not make poetry, and a poem that doesn’t move the reader is like a joke that isn’t funny. In the translation of poetry, there are many, many more ways of being wrong than of being right, and I do not claim that my versions are in any way definitive or better than anyone else’s: I do, however, want to say to the reader, “Deek whit the Mither Tongue can dae: gin it can dae this, whit’ll it no can dae?” , and I would urge readers inclined toward translation to do it for themselves.
Language
Scots
Pages
146
Format
Paperback
Publisher
Shearsman Books
Release
March 18, 2016
ISBN
1848614667
ISBN 13
9781848614666

Rate this book!

Write a review?

loader