天に在りては願はくは比翼の鳥となり 地に在りては願はくは連理の枝とならん 玄宗皇帝と楊貴妃の悲恋を描き、古くから日本人に親しまれてきた唐詩の名作『長恨歌』を、漢文、読み下し文、英訳、英文和訳で楽しむ一冊です。 英訳者であるHerbert Gilesは、英国の元外交官で、中国古典の英訳・漢英辞典の編纂などで知られる中国学者です。英訳には、高校程度の英語力で読めるように詳しい語釈をほどこすとともに、英詩特有の語順について、また原漢文との意味のずれなどについても適宜解説しました。和訳は英訳からのものであり、漢文と英語の発想の違いがよくわかるように、あえて直訳風となっています。漢文を読んでから英語を読んだり、英語を読んでから漢文を読むことで、英語と漢文が響きあって、より立体的に鑑賞することができるでしょう。
天に在りては願はくは比翼の鳥となり 地に在りては願はくは連理の枝とならん 玄宗皇帝と楊貴妃の悲恋を描き、古くから日本人に親しまれてきた唐詩の名作『長恨歌』を、漢文、読み下し文、英訳、英文和訳で楽しむ一冊です。 英訳者であるHerbert Gilesは、英国の元外交官で、中国古典の英訳・漢英辞典の編纂などで知られる中国学者です。英訳には、高校程度の英語力で読めるように詳しい語釈をほどこすとともに、英詩特有の語順について、また原漢文との意味のずれなどについても適宜解説しました。和訳は英訳からのものであり、漢文と英語の発想の違いがよくわかるように、あえて直訳風となっています。漢文を読んでから英語を読んだり、英語を読んでから漢文を読むことで、英語と漢文が響きあって、より立体的に鑑賞することができるでしょう。