سعدی با توجه به اینکه تسلط کامل به زبان عربی داشته اشعاری نیز به زبان عربی سروده است. این اشعار نیز همانند دیگر آثار وی از قوت و انسجام خاصی برخوردار است. ترجمه این اشعار تنها یک بار در سال 1362 توسط دکتر جعفر موید شیرازی انجام شده است و اینک بار دیگر ترجمهای جدید از این اشعار توسط استاد موسی اسوار انجام شده است.
حدائقُ روضاتِ النعیم و طیبُها
تضیقُ علی نفسٍ یجورُ حبیبُها
بقلبی هویَ کالنَمل یا صاح لم یزل
تُقرضُ احشائي و یخفی دبیبُها
فلا تحسبن البعد یورثُ سلوة
فنارُ غرامی لیس یُطفی لَهیبُها
آنکه دلدارش ستم پیشه است از گلزارهای باغ بهشت و نفخه ی روح افزایشان نیز به تنگ می آید
در دلم عشقی است ای دوست که همچون موران اندرونم را می خورد و جنبش او پیدا نیست
گمان مبر که دوری آرامش خاطر آورد که شعله های آتش عشق مرا هرگز فرو نتوان نشاند
سعدی با توجه به اینکه تسلط کامل به زبان عربی داشته اشعاری نیز به زبان عربی سروده است. این اشعار نیز همانند دیگر آثار وی از قوت و انسجام خاصی برخوردار است. ترجمه این اشعار تنها یک بار در سال 1362 توسط دکتر جعفر موید شیرازی انجام شده است و اینک بار دیگر ترجمهای جدید از این اشعار توسط استاد موسی اسوار انجام شده است.
حدائقُ روضاتِ النعیم و طیبُها
تضیقُ علی نفسٍ یجورُ حبیبُها
بقلبی هویَ کالنَمل یا صاح لم یزل
تُقرضُ احشائي و یخفی دبیبُها
فلا تحسبن البعد یورثُ سلوة
فنارُ غرامی لیس یُطفی لَهیبُها
آنکه دلدارش ستم پیشه است از گلزارهای باغ بهشت و نفخه ی روح افزایشان نیز به تنگ می آید
در دلم عشقی است ای دوست که همچون موران اندرونم را می خورد و جنبش او پیدا نیست
گمان مبر که دوری آرامش خاطر آورد که شعله های آتش عشق مرا هرگز فرو نتوان نشاند