Read Anywhere and on Any Device!

Subscribe to Read | $0.00

Join today and start reading your favorite books for Free!

Read Anywhere and on Any Device!

  • Download on iOS
  • Download on Android
  • Download on iOS

Nuvole migranti: Viaggio nel fumetto tradotto (Tradurre il fumetto Vol. 1)

Nuvole migranti: Viaggio nel fumetto tradotto (Tradurre il fumetto Vol. 1)

Valerio Rota
3/5 ( ratings)
La traduzione, nel fumetto, è un elemento molto importante e spesso è un fattore determinante per il successo o l’insuccesso di un personaggio. Questo saggio, unico nel suo genere, con alcuni esempi concreti analizza le trasformazioni culturali e linguistiche degli albi a fumetti tradotti.

«Tradurre non è mai un'operazione indolore; e questa affermazione è ancor più valida per il fumetto. Pubblicare un fumetto in un'altra lingua spesso comporta infatti un pesante adattamento, in quanto il pubblico di arrivo è di frequente molto diverso dal pubblico a cui originariamente l'opera si indirizzava. A volte questi adattamenti hanno il merito di far apprezzare un'opera che invece aveva poche possibilità di successo o, al contrario, di affossare un'opera che aveva tutte le carte in regola per sfondare.
Tradurre il fumetto significa tradurre non solo un'opera straniera, ma anche un diverso modo di intendere il fumetto, di realizzarlo, di leggerlo. Alla fase di adattamento spesso viene affidato il compito di smussare le differenze culturali, anche se a volte essa degenera in corruzioni dell'opera originale, cioè nella distruzione della sua alterità. È comunque fase imprescindibile della traduzione, sulla quale molto spesso si gioca l'identità del fumetto tradotto e, in ultima istanza, il suo successo.»


Valerio Rota è Dottore di Ricerca in Francesistica. A livello accademico, si è occupato di letteratura francese contemporanea e della traduzione dei fumetti. Autore di Nuvole Migranti e di La marca dello straniero , saggi sulla traduzione del fumetto e sulle trasformazioni culturali ad essa legate. È inoltre autore di articoli su volumi specializzati.

«...un estudio muy ameno, que habla de lo divino y de lo humano mezclando adecuada e inteligentemente Historia, elementos culturales y el apasionante mundo del tebeo en un interesante relato.»
(José Miguel Aguilar Rio, TRANS - Revista de traductologia, nº 7 , p. 175.
Format
Kindle Edition
Publisher
Grendel Edizioni
Release
February 15, 2020

Nuvole migranti: Viaggio nel fumetto tradotto (Tradurre il fumetto Vol. 1)

Valerio Rota
3/5 ( ratings)
La traduzione, nel fumetto, è un elemento molto importante e spesso è un fattore determinante per il successo o l’insuccesso di un personaggio. Questo saggio, unico nel suo genere, con alcuni esempi concreti analizza le trasformazioni culturali e linguistiche degli albi a fumetti tradotti.

«Tradurre non è mai un'operazione indolore; e questa affermazione è ancor più valida per il fumetto. Pubblicare un fumetto in un'altra lingua spesso comporta infatti un pesante adattamento, in quanto il pubblico di arrivo è di frequente molto diverso dal pubblico a cui originariamente l'opera si indirizzava. A volte questi adattamenti hanno il merito di far apprezzare un'opera che invece aveva poche possibilità di successo o, al contrario, di affossare un'opera che aveva tutte le carte in regola per sfondare.
Tradurre il fumetto significa tradurre non solo un'opera straniera, ma anche un diverso modo di intendere il fumetto, di realizzarlo, di leggerlo. Alla fase di adattamento spesso viene affidato il compito di smussare le differenze culturali, anche se a volte essa degenera in corruzioni dell'opera originale, cioè nella distruzione della sua alterità. È comunque fase imprescindibile della traduzione, sulla quale molto spesso si gioca l'identità del fumetto tradotto e, in ultima istanza, il suo successo.»


Valerio Rota è Dottore di Ricerca in Francesistica. A livello accademico, si è occupato di letteratura francese contemporanea e della traduzione dei fumetti. Autore di Nuvole Migranti e di La marca dello straniero , saggi sulla traduzione del fumetto e sulle trasformazioni culturali ad essa legate. È inoltre autore di articoli su volumi specializzati.

«...un estudio muy ameno, que habla de lo divino y de lo humano mezclando adecuada e inteligentemente Historia, elementos culturales y el apasionante mundo del tebeo en un interesante relato.»
(José Miguel Aguilar Rio, TRANS - Revista de traductologia, nº 7 , p. 175.
Format
Kindle Edition
Publisher
Grendel Edizioni
Release
February 15, 2020

Rate this book!

Write a review?

loader