Het Hebreeuws kent geen apart woord voor sprookje of sage. Wat de Hebreeër vertelt, mag geen ongeloofwaardig sprookje zijn; men moet het kunnen geloven net als een ware gebeurtenis. Daarom bestaat er voor het woord sprookje nog een andere uitdrukking: 'maassija': een klein verhaal. Met hun vertellingen wilden zij onderwijzen en vormen. Hun verteltrant is dan ook weliswaar eenvoudig en bondig, maar zeker niet oppervlakkig en eenzijdig. Daarvoor is deze te zeer doordrongen van wijsheid.
Oorspronkelijke Nederlandse titel: Joodse volkssprookjes en legenden
Het Hebreeuws kent geen apart woord voor sprookje of sage. Wat de Hebreeër vertelt, mag geen ongeloofwaardig sprookje zijn; men moet het kunnen geloven net als een ware gebeurtenis. Daarom bestaat er voor het woord sprookje nog een andere uitdrukking: 'maassija': een klein verhaal. Met hun vertellingen wilden zij onderwijzen en vormen. Hun verteltrant is dan ook weliswaar eenvoudig en bondig, maar zeker niet oppervlakkig en eenzijdig. Daarvoor is deze te zeer doordrongen van wijsheid.
Oorspronkelijke Nederlandse titel: Joodse volkssprookjes en legenden