جان قزوینیان معتقد است آغاز روابط ایران و آمریکا را بهجای یافتن مقصر اصلی «گناه نخستین» در صفحات تاریخی، باید در میان رابطهی دیرینه میان مردم دو کشور جستجو کرد و «ایران و آمریکا، تاریخ یک رابطه» را بهمنظور نورافشانی بر چنین روایتی تاریخی به رشتهی تحریر درآوده است.
این کتاب از چهار فصل و ۲۶ بخش تشکیل شده است.
فصل «بهاران» از بخشهای «شرق عدن»، «تشریفات»، «خامدستان»، «زبردستان»، «مردی از مانیل» و «جنگ و صلح» تشکیل شده است اما فصل بعدی «تابستان» روابط ایران و آمریکا است که این فصل هم طی هفت بخش «روی کثیف ماجرا»، «سربازشاه»، «سلام جانی!»، «بهار تهران»، «یک پنی بیشتر»، «ناقوس آزادی و پیژامهی پشمی» و «۱۹۵۳» روایت میشود. اما بعد از آن میرسیم به خزان روابط ایران و آمریکا؛ در «پائیزان» هم با پنج بخش «بله و بلهقربان»، «شما انقلاب میخواهی؟»، «این روحانی انقلابی»، «آخرین امپراتور» و «آنچه اندر وهم ناید» مسائل و پشت پردهی وقایع ۱۹۵۳ تا ۱۹۷۹ واگویه میشوند. درنهایت میرسیم به «زمستان» این ماجرا. این فصل هم از طریق هشت بخش «۱۹۷۹»، «زیبا و شیرین»، «مترصد حسن نیت»، «اولین دقایق تغییر و امید»، «آن روزِ ماه سپتامبر»، «جنگ سرد معنوی»، «اتم برای صلح؟» و «طرحی برای شکست» روایت میشود.
در پایان هم جان قزوینیان در مقام نویسندهای آگاه و توانا در زمینهی امور ایران و آمریکا پیشنهادهایی را برای برونرفت از مشکلات ارائه میکند.
تألیفی مجددی در دل ترجمه
محسن عسکری مترجم کتاب دربارهی دشواریهای ترجمهی «ایران و آمریکا، تاریخ یک رابطه» میگوید: «طبیعی است ترجمهی کتابهای تاریخیِ درهمتنیده با پود سیاست، بیتسلط بر دانش تاریخ سیاسی آن هم در موضوع حساسی چون رابطهی میان ایران و آمریکا، دو کشوری که بیش از چهل سال است با هم دشمنی میورزند، کاری صعب و دشوار است و پژوهشی است تام، خود تألیف مجددی در دل ترجمه است. تجربه نشان داده است ارتباط میان نویسنده و مترجم در بسیاری از این موارد بیشک همچون اکسیری راهگشاست. من نیز اولوهله به رسم احترام و ادب، همچنین به منظور حرمت نهادن به ارزش کار قلم و تحقیق و پژوهش پس از پایان یافتن ترجمهی اثر با نویسندهی محترم کتاب حاضر تماس گرفتم؛ گیریم در ایران قانون حق مؤلف برقرار نیست و چه بسیارانی زیر چنین چتری هر چه خواهند میکنند و حتی بدون آنکه نویسنده روحش خبردار باشد، به ترجمهی کتابش دست مییازند. خوشبختانه فضای دوستانه و عالمانهای که در این ارتباطگیری پدید آمد امکان تبادل نظر در موارد متعدد را سهلتر کرد.»
نزاع بیهوده وجود ندارد
سعید لیلاز در بخشی از مقدمهای که بر این کتاب نوشته، میگوید: «متأسفانه در نظام خلقت، نزاع بیهوده وجود ندارد. آنچه هر یک از موجودات ازجمله آدمها، خانوادهها، قبایل، دستههای سیاسی کشورها و سرانجام بلوکهای منطقهای و بینالمللی را کنار هم قرار داده، ظاهراً دوست و خیرخواه هم میکند، منافع مشترک است که هرگاه بیش از تضادها باشد به وحدت و اگر نباشد به نزاع و درگیری میانجامد. معمولاً طعن و لعن این گزاره که «جهان ما جهان تضادهاست» متوجه فیلسوف ماتریالیست آلمانی کارل مارکس میشود، اما ما فراموش میکنیم که دویست سال پیش از مارکسِ خداناباور این توماس هابز، فیلسوف خداگرای بریتانیایی بود که جهان را در «وضع طبیعی» آن «جنگ همه علیه همه» توصیف کرد و تازه نه به قول مارکس «جنگ طبقات اجتماعی علیه همدیگر».»
Language
Persian
Pages
912
Format
Hardcover
Release
August 04, 2020
ISBN 13
9786003677333
ایران و آمریکا تاریخ یک رابطه: تاریخ یک رابطه از سال ۱۷۲۰ میلادی تا ۲۰۲۰
جان قزوینیان معتقد است آغاز روابط ایران و آمریکا را بهجای یافتن مقصر اصلی «گناه نخستین» در صفحات تاریخی، باید در میان رابطهی دیرینه میان مردم دو کشور جستجو کرد و «ایران و آمریکا، تاریخ یک رابطه» را بهمنظور نورافشانی بر چنین روایتی تاریخی به رشتهی تحریر درآوده است.
این کتاب از چهار فصل و ۲۶ بخش تشکیل شده است.
فصل «بهاران» از بخشهای «شرق عدن»، «تشریفات»، «خامدستان»، «زبردستان»، «مردی از مانیل» و «جنگ و صلح» تشکیل شده است اما فصل بعدی «تابستان» روابط ایران و آمریکا است که این فصل هم طی هفت بخش «روی کثیف ماجرا»، «سربازشاه»، «سلام جانی!»، «بهار تهران»، «یک پنی بیشتر»، «ناقوس آزادی و پیژامهی پشمی» و «۱۹۵۳» روایت میشود. اما بعد از آن میرسیم به خزان روابط ایران و آمریکا؛ در «پائیزان» هم با پنج بخش «بله و بلهقربان»، «شما انقلاب میخواهی؟»، «این روحانی انقلابی»، «آخرین امپراتور» و «آنچه اندر وهم ناید» مسائل و پشت پردهی وقایع ۱۹۵۳ تا ۱۹۷۹ واگویه میشوند. درنهایت میرسیم به «زمستان» این ماجرا. این فصل هم از طریق هشت بخش «۱۹۷۹»، «زیبا و شیرین»، «مترصد حسن نیت»، «اولین دقایق تغییر و امید»، «آن روزِ ماه سپتامبر»، «جنگ سرد معنوی»، «اتم برای صلح؟» و «طرحی برای شکست» روایت میشود.
در پایان هم جان قزوینیان در مقام نویسندهای آگاه و توانا در زمینهی امور ایران و آمریکا پیشنهادهایی را برای برونرفت از مشکلات ارائه میکند.
تألیفی مجددی در دل ترجمه
محسن عسکری مترجم کتاب دربارهی دشواریهای ترجمهی «ایران و آمریکا، تاریخ یک رابطه» میگوید: «طبیعی است ترجمهی کتابهای تاریخیِ درهمتنیده با پود سیاست، بیتسلط بر دانش تاریخ سیاسی آن هم در موضوع حساسی چون رابطهی میان ایران و آمریکا، دو کشوری که بیش از چهل سال است با هم دشمنی میورزند، کاری صعب و دشوار است و پژوهشی است تام، خود تألیف مجددی در دل ترجمه است. تجربه نشان داده است ارتباط میان نویسنده و مترجم در بسیاری از این موارد بیشک همچون اکسیری راهگشاست. من نیز اولوهله به رسم احترام و ادب، همچنین به منظور حرمت نهادن به ارزش کار قلم و تحقیق و پژوهش پس از پایان یافتن ترجمهی اثر با نویسندهی محترم کتاب حاضر تماس گرفتم؛ گیریم در ایران قانون حق مؤلف برقرار نیست و چه بسیارانی زیر چنین چتری هر چه خواهند میکنند و حتی بدون آنکه نویسنده روحش خبردار باشد، به ترجمهی کتابش دست مییازند. خوشبختانه فضای دوستانه و عالمانهای که در این ارتباطگیری پدید آمد امکان تبادل نظر در موارد متعدد را سهلتر کرد.»
نزاع بیهوده وجود ندارد
سعید لیلاز در بخشی از مقدمهای که بر این کتاب نوشته، میگوید: «متأسفانه در نظام خلقت، نزاع بیهوده وجود ندارد. آنچه هر یک از موجودات ازجمله آدمها، خانوادهها، قبایل، دستههای سیاسی کشورها و سرانجام بلوکهای منطقهای و بینالمللی را کنار هم قرار داده، ظاهراً دوست و خیرخواه هم میکند، منافع مشترک است که هرگاه بیش از تضادها باشد به وحدت و اگر نباشد به نزاع و درگیری میانجامد. معمولاً طعن و لعن این گزاره که «جهان ما جهان تضادهاست» متوجه فیلسوف ماتریالیست آلمانی کارل مارکس میشود، اما ما فراموش میکنیم که دویست سال پیش از مارکسِ خداناباور این توماس هابز، فیلسوف خداگرای بریتانیایی بود که جهان را در «وضع طبیعی» آن «جنگ همه علیه همه» توصیف کرد و تازه نه به قول مارکس «جنگ طبقات اجتماعی علیه همدیگر».»