Read Anywhere and on Any Device!

Subscribe to Read | $0.00

Join today and start reading your favorite books for Free!

Read Anywhere and on Any Device!

  • Download on iOS
  • Download on Android
  • Download on iOS

Translation as a Form

Translation as a Form

Douglas Robinson
0/5 ( ratings)
This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay Die Aufgabe des �bersetzers, best known in English under the title The Task of the Translator. Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to H�lderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on the public and generally the communicative contexts of literature.

The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay.

Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory.
Pages
232
Format
Hardcover
Publisher
Routledge
Release
July 01, 2022
ISBN
1032161396
ISBN 13
9781032161396

Translation as a Form

Douglas Robinson
0/5 ( ratings)
This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay Die Aufgabe des �bersetzers, best known in English under the title The Task of the Translator. Benjamin's essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus's Logos-based Neoplatonism to 13th-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to H�lderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on the public and generally the communicative contexts of literature.

The book is divided into 78 passages, one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay.

Robinson's commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory.
Pages
232
Format
Hardcover
Publisher
Routledge
Release
July 01, 2022
ISBN
1032161396
ISBN 13
9781032161396

Rate this book!

Write a review?

loader