استنلی برنشا، شاعر و مترجم آمریکایی معتقد استکه «تنهاراه تجربۀ شعر در زبانیدیگر این استکه یادبگیریم یکشعر را بشنویم و بخوانیم، یعنی بتوانیم آنرا تلفظ کنیم». بهپیشنهاد او مترجم از هر زبانیکه ترجمه میکند، باید متن اصلی شعر را بیاورد و کلید تلفّظ شعر را به آنزبان بهدست دهد، چنانکه خواننده بتواند خصوصیات لفظی و بصری شعر را درک کند، یعنی آنبخش از زبان شعر را که در ترجمه ازدست میرود، برای خواننده مطرحکند .
هدفاز دوزبانهکردن اینمجموعه جز این نیستکه خوانندگان با ویژگیهای دیداری و شنیداری متن اصلی آشنا شوند. خواننده اگر خود دقت کند، میتواند مثلاً قافیههای درونی و بیرونی و جناسهای لفظی و هماوایی مصوّتها را در شعر بهگوش بشنود و ساخت بصری شعر را بهچشم ببیند.
استنلی برنشا، شاعر و مترجم آمریکایی معتقد استکه «تنهاراه تجربۀ شعر در زبانیدیگر این استکه یادبگیریم یکشعر را بشنویم و بخوانیم، یعنی بتوانیم آنرا تلفظ کنیم». بهپیشنهاد او مترجم از هر زبانیکه ترجمه میکند، باید متن اصلی شعر را بیاورد و کلید تلفّظ شعر را به آنزبان بهدست دهد، چنانکه خواننده بتواند خصوصیات لفظی و بصری شعر را درک کند، یعنی آنبخش از زبان شعر را که در ترجمه ازدست میرود، برای خواننده مطرحکند .
هدفاز دوزبانهکردن اینمجموعه جز این نیستکه خوانندگان با ویژگیهای دیداری و شنیداری متن اصلی آشنا شوند. خواننده اگر خود دقت کند، میتواند مثلاً قافیههای درونی و بیرونی و جناسهای لفظی و هماوایی مصوّتها را در شعر بهگوش بشنود و ساخت بصری شعر را بهچشم ببیند.