I den verdensberømte franske forfatter Jules Vernes murstensthriller Guldvulkanen arver to canadiere, Summy Skim og Ben Raddle, uventet en mine i Klondike. Med Vernes kendte sans for dramatik støder de på katastrofer, sygdom og ekstremt vejr, der synes at have en vis aktualitet, særligt i dag: Undervejs bliver de to også fanget i et oversvømmet Klondike.
Den franske forfatter Jules Verne var en flittig mand. Fra 1863 og frem til 1905 skrev han henved 100 værker: romaner, noveller, skuespil, naturvidenskabelige bøger og digte. Et lille antal af de ca. 65 romaner blev først udgivet efter hans død af hans søn Michel Verne, som – har det senere vist sig – rettede i faderens manuskripter. Enkelte er først udgivet i deres originale form i de sidste 30 år.
Blandt de mange romaner er der omtrent 20, der aldrig er blevet oversat til dansk. Det danske Jules Verne-selskab har i samarbejde med Det Poetiske Bureaus Forlag blandt sine formål at gøre disse værker tilgængelige for danske læsere i uforkortet oversættelse. Guldvulkanen udkom oprindeligt i en redigeret version i 1906, men denne udgave er oversat efter det forholdsvis nyfundne originalmanuskript.
I den verdensberømte franske forfatter Jules Vernes murstensthriller Guldvulkanen arver to canadiere, Summy Skim og Ben Raddle, uventet en mine i Klondike. Med Vernes kendte sans for dramatik støder de på katastrofer, sygdom og ekstremt vejr, der synes at have en vis aktualitet, særligt i dag: Undervejs bliver de to også fanget i et oversvømmet Klondike.
Den franske forfatter Jules Verne var en flittig mand. Fra 1863 og frem til 1905 skrev han henved 100 værker: romaner, noveller, skuespil, naturvidenskabelige bøger og digte. Et lille antal af de ca. 65 romaner blev først udgivet efter hans død af hans søn Michel Verne, som – har det senere vist sig – rettede i faderens manuskripter. Enkelte er først udgivet i deres originale form i de sidste 30 år.
Blandt de mange romaner er der omtrent 20, der aldrig er blevet oversat til dansk. Det danske Jules Verne-selskab har i samarbejde med Det Poetiske Bureaus Forlag blandt sine formål at gøre disse værker tilgængelige for danske læsere i uforkortet oversættelse. Guldvulkanen udkom oprindeligt i en redigeret version i 1906, men denne udgave er oversat efter det forholdsvis nyfundne originalmanuskript.