Read Anywhere and on Any Device!

Subscribe to Read | $0.00

Join today and start reading your favorite books for Free!

Read Anywhere and on Any Device!

  • Download on iOS
  • Download on Android
  • Download on iOS

Dramatic Licence

Dramatic Licence

Louise Ladouceur
0/5 ( ratings)
Translation is tricky business. The translator has to transform the foreign to the familiar while moving and pleasing his or her audience. Louise Ladouceur knows theatre from a multi-dimensional perspective that gives her research a particular authority as she moves between two of the dominant cultures of French and English. Through the analysis of six plays from each linguistic repertoire, written and translated between 1961 and 2000, her award-winning book compares the complexities of a translation process shaped by the power struggle between Canada’s two official languages. The winner of the Prix Gabrielle-Roy and the Ann Saddlemyer Book Award, Dramatic Licence addresses issues important to scholars and students of Translation Studies, Canadian Literature and Theatre Studies, as well as theatre practitioners and translators. The plays that constitute the corpus under discussion in this book Bousille and the Just/Bousille et les justes ; Aux yeux des hommes/Fortune and Men's Eyes ; Charbonneau et le Chef/Charbonneau and Le Chef ; Les Belles Soeurs/Les belles-soeurs ; Le bélier/Battering Ram ; The End of Earth is Too Near, Violette Leduc/La terre est trop courte, Violette Leduc ; Provincetown Playhouse, July 1919/Provincetown Playhouse, juillet 1919, j'avais 19 ans ; Les frères Mainville/The Melville Brothers ; Des restes humains non identifies et de la veritable nature l'amour/Unidentified Human Remains and the True Nature of Love ; Lilies or The Revival of a Romantic Drama/Les feluettes ou la répétition d'un drame romantique ; The Orphan Muses/Les muses orphelines ; L'enfant-problème ; Lucky Lady/Lucky Lady .
Language
English
Pages
300
Release
May 01, 2012
ISBN 13
9780888647078

Dramatic Licence

Louise Ladouceur
0/5 ( ratings)
Translation is tricky business. The translator has to transform the foreign to the familiar while moving and pleasing his or her audience. Louise Ladouceur knows theatre from a multi-dimensional perspective that gives her research a particular authority as she moves between two of the dominant cultures of French and English. Through the analysis of six plays from each linguistic repertoire, written and translated between 1961 and 2000, her award-winning book compares the complexities of a translation process shaped by the power struggle between Canada’s two official languages. The winner of the Prix Gabrielle-Roy and the Ann Saddlemyer Book Award, Dramatic Licence addresses issues important to scholars and students of Translation Studies, Canadian Literature and Theatre Studies, as well as theatre practitioners and translators. The plays that constitute the corpus under discussion in this book Bousille and the Just/Bousille et les justes ; Aux yeux des hommes/Fortune and Men's Eyes ; Charbonneau et le Chef/Charbonneau and Le Chef ; Les Belles Soeurs/Les belles-soeurs ; Le bélier/Battering Ram ; The End of Earth is Too Near, Violette Leduc/La terre est trop courte, Violette Leduc ; Provincetown Playhouse, July 1919/Provincetown Playhouse, juillet 1919, j'avais 19 ans ; Les frères Mainville/The Melville Brothers ; Des restes humains non identifies et de la veritable nature l'amour/Unidentified Human Remains and the True Nature of Love ; Lilies or The Revival of a Romantic Drama/Les feluettes ou la répétition d'un drame romantique ; The Orphan Muses/Les muses orphelines ; L'enfant-problème ; Lucky Lady/Lucky Lady .
Language
English
Pages
300
Release
May 01, 2012
ISBN 13
9780888647078

Rate this book!

Write a review?

loader