本書從跨學科和跨文化的角度對傳統的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統闡述了翻譯研究的文化轉向;集中討論了本雅明的翻譯理論,德裡達及其解構主義的翻譯觀,後殖民主義翻譯理論與實踐,所涉及的翻譯理論家和文化理論家還包括希利斯‧米勒,沃夫爾岡‧伊瑟爾,愛德華‧賽義德,佳亞特裡‧斯皮瓦克,霍米‧巴巴,安德烈‧勒弗菲爾,蘇珊‧巴斯奈特,韋努蒂以及中國翻譯家傅雷。本書在廣闊的全球化語境下論述翻譯問題以及翻譯研究的文化轉向,對於讀者了解當代西方最新的文化理論和翻譯理論有著直接的幫助。
本書從跨學科和跨文化的角度對傳統的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統闡述了翻譯研究的文化轉向;集中討論了本雅明的翻譯理論,德裡達及其解構主義的翻譯觀,後殖民主義翻譯理論與實踐,所涉及的翻譯理論家和文化理論家還包括希利斯‧米勒,沃夫爾岡‧伊瑟爾,愛德華‧賽義德,佳亞特裡‧斯皮瓦克,霍米‧巴巴,安德烈‧勒弗菲爾,蘇珊‧巴斯奈特,韋努蒂以及中國翻譯家傅雷。本書在廣闊的全球化語境下論述翻譯問題以及翻譯研究的文化轉向,對於讀者了解當代西方最新的文化理論和翻譯理論有著直接的幫助。