Join today and start reading your favorite books for Free!
Rate this book!
Write a review?
Some interesting insights here into how translating a work is as much about the translator as about the work; and fascinating to see how different groups of people managed to see the same work as being relevant to exactly broad enough a group of people so that the work included them, but no broader. (So to a British translator the work was about all those of any sort of Norse descent--but no one not of that descent; to a Danish translator it was about Scandanavians--and not the British or German...
Food for thought, not just in an Icelandic context but also, e.g., Arthurian sources. A survey of how Njal's saga has been interpreted in various places and at different times, and how the various translations match the agendas of the nations concerned. Also looks at the question of historicity vs. literary achievement (is this an account of a historical event which can be linked to a particular time and place, or is it the literary masterpiece of one author (albeit anonymous?) Goes through the