Víctor Rodríguez Núñez’s With a Strange Scent of World isn’t what you would expect from a Cuban poet on or off the island, given his subtle yet relentless challenging of political and aesthetic dogmas. This collection introduces US readers to the splendid early poems of one of the leaders of the first generation to come up with the Cuban Revolution, a voice who gave the group its lifeblood with his anthologies, essays, and work as an editor and cultural journalist. In Rodríguez Núñez’s own words, he seeks “a poetry that is autonomous but not oblivious, participatory but not political, subjective but not self-centered, structured but not hermetic, communicative but not explicit, lyrical but not ahistorical, dialogic but not conversational, Cuban but not essentially nationalist, open to the world but not colonized.” Here, poems are not presented in chronological order but in one of affinities. And in so doing, topics are debated but not exhausted; discourse is highlighted by a singular coherence. Translations previously published in journals and books have been thoroughly revised, as have the poems themselves, never abandoned by the poet in his quest for flawless expression.
Víctor Rodríguez Núñez’s With a Strange Scent of World isn’t what you would expect from a Cuban poet on or off the island, given his subtle yet relentless challenging of political and aesthetic dogmas. This collection introduces US readers to the splendid early poems of one of the leaders of the first generation to come up with the Cuban Revolution, a voice who gave the group its lifeblood with his anthologies, essays, and work as an editor and cultural journalist. In Rodríguez Núñez’s own words, he seeks “a poetry that is autonomous but not oblivious, participatory but not political, subjective but not self-centered, structured but not hermetic, communicative but not explicit, lyrical but not ahistorical, dialogic but not conversational, Cuban but not essentially nationalist, open to the world but not colonized.” Here, poems are not presented in chronological order but in one of affinities. And in so doing, topics are debated but not exhausted; discourse is highlighted by a singular coherence. Translations previously published in journals and books have been thoroughly revised, as have the poems themselves, never abandoned by the poet in his quest for flawless expression.