Gales es un país con dos nombres, ya que tiene dos lenguas oficiales, el galés y el inglés. Su nombre inglés, Wales, tiene mucho que ver etimológicamente con el Gales del español, cuya raíz es una palabra que denota lo extranjero o lo desconocido. En la lengua galesa , su nombre es Cymru, que connota el compañerismo y la comunidad. Estos nombres nos pueden decir mucho acerca de la doble tradición poética de Gales, que abarca ambos idiomas y que se refleja en esta antología.
La frontera entre Gales e Inglaterra es un sitio imaginativo y complejo, una proyección de posibilidades llenas de potencial para la poesía. Es una frontera porosa, pero esa porosidad significa cosas diferentes cuando se aplica a la línea entre los idiomas. Una de las lengua está amenazada, al igual que todas las lenguas pequeñas en una era de globalización, y podría desaparecer. Nuestro lugar no es sólo geográfico, también lo llevamos por dentro. Muchos de los poemas de esta antología, en galés e inglés, apuntan al sentido de una frontera interior.
Zoë Skuolding.
Language
Spanish
Pages
264
Format
Paperback
Publisher
La Otra
Release
October 15, 2022
ISBN 13
9786078167470
Nuestra tierra de nadie: Poesía galesa contemporánea
Gales es un país con dos nombres, ya que tiene dos lenguas oficiales, el galés y el inglés. Su nombre inglés, Wales, tiene mucho que ver etimológicamente con el Gales del español, cuya raíz es una palabra que denota lo extranjero o lo desconocido. En la lengua galesa , su nombre es Cymru, que connota el compañerismo y la comunidad. Estos nombres nos pueden decir mucho acerca de la doble tradición poética de Gales, que abarca ambos idiomas y que se refleja en esta antología.
La frontera entre Gales e Inglaterra es un sitio imaginativo y complejo, una proyección de posibilidades llenas de potencial para la poesía. Es una frontera porosa, pero esa porosidad significa cosas diferentes cuando se aplica a la línea entre los idiomas. Una de las lengua está amenazada, al igual que todas las lenguas pequeñas en una era de globalización, y podría desaparecer. Nuestro lugar no es sólo geográfico, también lo llevamos por dentro. Muchos de los poemas de esta antología, en galés e inglés, apuntan al sentido de una frontera interior.