Join today and start reading your favorite books for Free!
Rate this book!
Write a review?
إن رواية ما بعد الحداثة هي أولا فكر ينبثق من كل ما هو منفصل، ومتغاير عن خصائص رواية الحداثة وتجلياتها في رواية تيار الوعي والرواية الجديدة، كما وإنها لديها خصائصها وتقنياتها السردية الأخرى، مثل: الكولاج، الشذرات، تهجين النص، حيث يعبر الكولاج عن تجربة توافقية، وهي تزامن سرد حدثين أو أكثر في أماكن مختلفة، من غير انتقال، وهذه الوسيلة تعبر اليوم عن تغاير تجربتنا للواقع، حيث يخلق النقل الجوي تجاورا بين الثقافات المختلفة مما يسبب تمثيلا متقطعا، إن هذا الاختزال الزمني الذي تحققه الرحلة في الطائرة يتصاح...
Ca m'arrive très rarement ; à vrai dire je crois que ce n'est que le 2ème livre à subir ce sort de ma part mais je n'ai pas eu la force de finir. C'est long, beaucoup trop long. Trop de descriptions inutiles, trop de détails inintéressants. Dommage car le style est la.
Vous prenez un train jusqu'à Rome pour rejoindre votre maîtresse. Vous allez lui annoncer que vous lui avez trouvé du travail à Paris. Enfin vous allez quitter votre vie minable et votre appartement de rêve. Sauf que vous vous rappelez que la vie c'est dur. Figure du nouveau roman, La Modification de Michel Butor est entièrement écrit à la deuxième personne du pluriel, et raconte un voyage en train au cours duquel les flashback s'enchaînent. C'est très bien écrit, le style évoque vaguement du Pr...
Michel Butor was very young by the time he wrote this novel, and the most conservative among the French critics (like R. Lalou) celebrated it as a masterpiece. But Butor was the first to understand that the Nouveau Roman was a dead-end street and only wrote 4 novels. He then became a poet, which was his ambition from the start and a rather conservative literary scholar himself. In the last, intimate, interview he gave before his death, last year, to the French polymath Emmanuel Legeard, his opin...
Changing Track is Jean Stewart's 1958 translation of Michel Butor's 1957 novel, La Modification, which won the prestigious Prix Renaudot in France.Although (slightly oddly) the English translation has been published under a number of titles, originally Second Thoughts, then A Change of Heart, with this version published in 2017.Butor is an author who I have come to only recently, but is rapidly becoming one of my favourites, as well as someone whose influences I detect in others, notably Mathias...
و بعد خیره هستی به جاده. ره می سپاری به غربِ ایران، از همدان گذشته ای و می روی سوی سنندج که یادها می آید، یادت می افتد، می خواهی بلندش کنی از جا چون تو جانان منی جان بی تو خرم کِی شودچون تو در کس ننگری کس با تو همدم کی شودپس از سالها دوباره روانه ی آن دیار هستی. و تنها راه افتاده ای و جاده خلوت است و رادیو دیو گوش می دهی و آسمان صاف ترین شکل ممکن اش را دارد، آهسته می روی، هیچ شتاب نمی کنی برای رسیدنچون مرا دلخستگی از آرزوی روی توستاین چنین دل خستگی زایل به مرهم کی شودو بعد یادت می آید همه ی آن س...
روایت دوم شخص این داستان برای من حقیقتاً تجربه ای بدیع بود که تا کنون با آن مواجه نشده بودم و از خواندن آن لذت بردم.
بعد از خوندن تهوع فقط همین کتاب رو کم داشتم که دوم شخص نوشته شده بود و اذیت کردنم رو کامل کرد. داستان یکی از کارکنان شرکتی توی پاریسه که مونده بین زن و بچههاش و زندگی روزمرهش و دختری اهل ایتالیا که اون رو نه به خاطر خودش بلکه بهخاطر ایتالیا دوست داره، مونده کدوم رو انتخاب کنه. البته بیشتر بین انتخاب دو شهر مردد مونده و نه بین دو زن. و بعد رفته رفته به این موضوع پی میبره. و اینکه خوندن این کتاب خیلی خیلی زمان برد.
متاسفانه نتوانستم با آن زیاد ارتباط بر قرار کنم. برای خواندن آن باید خیلی حوصله داشته باشید.
Very good. Although working, broadly, within the confines of the Noveau Roman style, this is an altogether more emotive, and human tale. More romantic than Robbe-Grillet and more straightforward than Claude Simon, Changing Track is a tale told during a long train journey; a tale about that train journey, and about other similar journeys and, at its heart, is about the relationship between a man and two women and, in turn, is about the deeper relationship between person and place. It is a meditat...
التحولعلى الرغم من اسلوبها المربك نوعا ما ، لن تترك هذه الرواية فأنت معني بها بقدر ما عني بها بطلها ، ستشعر بأنك كلما توغلت في القراءة أنك القارئ الذي من الممكن أن يغير مسار الاحداث وينقذ الآخر من الغرق في غربته ، ليس هذا فحسب بل أنك ستعترض وتتبرم من قرارات الأنا الداخليه للبطلبطل الرواية هش وضعيف يحاول التبرير لكنه لا يفلح في ذلك ، يبدأ برحله يعتقد فيها أنه سيد القرار ، وان له الحق في تغيير مصيره لكن يتضح له أنه لا يستطيع ، الجزء المرعب لك كونك قارئ هو اكتشاف مقدار الغربه التي يحبس فيها البطل ذ...
La Modification = A Change of Heart, Michel ButorThe story is remarkably concentrated as far as time and space are concerned. The entire action takes place in less than 24 hours and never leaves the train in which the main character is travelling, except during the flashbacks.تاریخ نخستین خوانش: روز بیستم ماه آوریل سال 2006 میلادیعنوان: دگرگونی؛ نویسنده: میشل بوتور؛ برگردان مهستی بحرینی؛ مشخصات نشر تهران، نیلوفر؛ 1385، در 324ص، شابک 9644482905؛ موضوع داستانهای نویسندگان فرانسوی سده 20مدر یک قطار...
I've actually got the omnibus edition of this with Passing Time, which I picked up down the street for four dollars, and now see is upwards of $70 on Abebooks. Seriously, no English reprint since the sixties?!It's a very subtly-handled treatment of incrementally passing time and shifting perspective (remembered -- rose- or black-tinted -- past interleaving with concrete present and imagined/rehearsed near future, guided by the progress of a train in every direction, later dovetailing with a self...
Butor died last month. The thurifier (sycophant, I do not know the translation) used their trump : Genius, apostle of the nouveau roman, innovative...and what I know. In short, they raised a monument to him ant interdiction to discuuss on that. Thus, "la modification" is an universal masterpiece and you are complain to kneel down behind it. Sublime necessarly sublime.I had a bad memory of it when I hat to read it at the highschool. I hate le nouveau roman because it killed littérature in France....
نتونستم باهاش ارتباط بگیرم و به سختی خوندمش
Léon Delmont goes on the train from Paris to Rome to meet his mistress, Cécile. He yearns for a new life on a new footing and he is full of hopes and looks forward to the new start with his beloved and the cardinal changes in his life.He scrupulously observes the other passengers, contemplates arts, recollects and analyzes his family life, his work, his habitual visits to Rome and his previous rendezvous with Cécile.And the train goes on… And once again now grown customary noise and rocking move...
Мишел Битор један је од представника тзв. француског „новог романа“, који се јавио педесетих година ХХ века. „Преиначење“ критика наводи као његов најбољи роман.Сиже је наизглед баналан, конвенционалан – средовечни, добростојећи мушкарац, са пристојним животом и породицом у Паризу, запослени у једној италијанској компанији писаћих машина, током пословних боравака у Риму упознаје млађу љубавницу са којом одржава везу на даљину. У једном тренутку одлучио је да раскрсти са старим животом, разведе с...
Without a doubt a top 3 read this year. Absolutely incredible on every level.
رواية ذات جو محبط و لغة استعراضية بمقدورها مخاطبتك عن كل شيء لأنها تتخذ طريقة سرد مباشرة و آمرة توجهك و تعطيك الأوامر جعلني هذا استفيق أثناء قرائتها أكثر مرة رغم توهاني في غموضها، تسحرك ب جوّها السياحي فالوصف امتصّ العمل بالكامل وترك الأحداث منثورة بحماقة .. مترددة بكل معنى الكلمة التي سينطقها رجل الرواية الفرنسي المسافر إلى روما.. شاردًا من زوجته هنرييت و أولاده نحو عشّ جديد ليجدد شبابه مع محبوبته سيسيل .. قناعاته غير ثابتة فكل ما يشعر به طوق نجاة لحظة صعوده قد لا يبقى كذلك خلال استراحات القطار...
Sanıyorum bu roman, Fransız Yeni Romanı'nın başlangıç vagonu sayılabilir. Yahut kalkış peronu... Bir gündüz düşü misali hipnotize edici bir anlatımla karşı karşıyayız. Ve belki de en enteresan ve önemli kısmı, tüm kitabın -ikinci çoğul şahış- anlatımı ile kurgulanmış olmasıdır. Bu kadar güzel bir şekilde kotarıldığını ilk defa görüyorum. Cesaretlendirici... İki şehir arasındaki yolculuğun, bir tren yolculuğunun, aslında iki ayrı kadına gidiş-geliş'in, bir tutarsızlığın, kararsızlığın kol gezdiği...