كيف نعمل لتسهيل الحوار بين مناطق العالم، بين البيئات والثقافات؟ غالباً ما تكون النصوصُ التي تضعُها المنظماتُ الدولية، وتكونُ برسم الترجمة إلى اللغات غير الغربية، قائمة على مفاهيم وسلاسل فكرية ليست واضحة تماماً خارج ثقافتها الأصلية. فكل لغة هي نتاجُ رؤية للعالم، للكائن البشري، للمجتمع. إن مفاهيم أساسية، مثل العالم، التضامن، التنمية، الحداثة، الواضحة في نظر الغربيين، يمكنها أن تكون مشكلة أو مسألة لدى ترجمتها إلى لغاتٍ متجّذرة في سياقات ثقافية أخرى. هذا الملف يرتكز على الحالة الخاصة بالصعوبات التي نصادفها إبّان الترجمة إلى عشرين لغة غير غربية، في مشروع التحالف لأجل عالم مسؤول ومتضامن. لكن فائدته تتجاوز من بعيد فائدة التمرين على الوثيقة ذات الصلة. فمن خلال عمل معمّق على الكلمات، وعلى التضمينات الثقافية التي تنقلها، أرادت جماعةٌ من المترجمين ومن الأشخاص الثُّقات، أن تكشف للعيان المُفْتَرضات المسبقة، الراهنة في عدد من النصوص الموسومة بالسمات "الدولية". سيكون التفكُّر مفيداً لكل هؤلاء الذين يراهنون على حوار حقيقي بين الثقافات.
Language
Arabic
Pages
118
Release
January 01, 2003
ما لا تقوله الكلمات، بعض الطرق للحد من سوء تفاهم الثقافات
كيف نعمل لتسهيل الحوار بين مناطق العالم، بين البيئات والثقافات؟ غالباً ما تكون النصوصُ التي تضعُها المنظماتُ الدولية، وتكونُ برسم الترجمة إلى اللغات غير الغربية، قائمة على مفاهيم وسلاسل فكرية ليست واضحة تماماً خارج ثقافتها الأصلية. فكل لغة هي نتاجُ رؤية للعالم، للكائن البشري، للمجتمع. إن مفاهيم أساسية، مثل العالم، التضامن، التنمية، الحداثة، الواضحة في نظر الغربيين، يمكنها أن تكون مشكلة أو مسألة لدى ترجمتها إلى لغاتٍ متجّذرة في سياقات ثقافية أخرى. هذا الملف يرتكز على الحالة الخاصة بالصعوبات التي نصادفها إبّان الترجمة إلى عشرين لغة غير غربية، في مشروع التحالف لأجل عالم مسؤول ومتضامن. لكن فائدته تتجاوز من بعيد فائدة التمرين على الوثيقة ذات الصلة. فمن خلال عمل معمّق على الكلمات، وعلى التضمينات الثقافية التي تنقلها، أرادت جماعةٌ من المترجمين ومن الأشخاص الثُّقات، أن تكشف للعيان المُفْتَرضات المسبقة، الراهنة في عدد من النصوص الموسومة بالسمات "الدولية". سيكون التفكُّر مفيداً لكل هؤلاء الذين يراهنون على حوار حقيقي بين الثقافات.